翻譯新知

  合約,顧名思義為相對的雙方(多方)將事件由口說轉為文字記下,並獲得雙方的認同,使可稱為「生效」。既然如此,「和議之事」以及「和議內容」。今天就以這方向探討中英文合約中的差異。

  在中文合約中,「和議之事」基本條列需要被記錄下來的事。例如:商品價格、領地範圍標準度量等等,是關於一個大方向的居多其中的細項將依當時的狀況作調整,便不列在合約內,頂多加個某方有權利更改內容。

  英文合約就不同了。會將所有事項都條列清楚,所以注意事項都列為「和議之事」的範圍。例如:商品價格與後續追蹤利益、領地範圍遇災後如何界定等等。

  詳細的記載,好處是雙方清楚自己的權益,但有時也失了情感,所謂法不外乎理,理不外乎情,中國人以儒家為大宗,本情多於理,故許多事項皆從情從理,必要時才會以法相論。

  因上述條件看來,中文合約翻成英文合約時,多半篇幅不會大於原本就以英文作文的英文合約,而且內容多半只提及雙方有利益上的問題,其他概以簡單的敘述帶過。

  英文合約在製作時往往會搬出許多應該要列在合約內的「條例」,告訴合約方這些是你應該要遵守的。還有在英文合約中很重要的一點,那就是英文合約裡老出現一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子裡面又不知道怎麼解釋的單字。乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好像對整個條款也沒有什麼影響,但是有時候因為卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。

  英文合約裡的這些傳統用語,有些是為了避免重複,讓文字精簡一點,例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬於這類的用語。因為它們的功用是在代替一些前面已經提過的概念,因此對權利義務關係來說很重要,不可以被忽略。但也有些是像華語國家常常會有的「贅詞」,例如:”XXX的部分”,”XXX的動作”等等的,合約需要越白話越好,多這些贅詞顯然就大大拉長了合約的篇幅。

  一位好的翻譯者對於文字、詞的敏感度是要有的。

  中文合約翻譯成英文時常常得將短短的一段話拉長,以英文完整說明這段話的意思,而英文合約在翻成中文時則反之,要將吭長的一段話精簡成一句大家都看得明白的白話。

中英文合約翻譯比較 完

 20171006

除了歐美國家以外,對台灣時下的學生或是上班來說,最近也是最多選擇的留學國家非日本莫屬了。除了繁華的京都以外,沖繩或許也是一個不錯的選擇。

今年,沖繩縣政府,推出了一個極為吸引人的短期留學計劃,而且還是只限定台灣人的留學方案。申請條件非常的寬鬆,只要你是35歲以下,且擁有台灣國籍,語言程度只要有日語檢定N4通過即可申請。只要通過申請,沖繩縣政府會負責提供食宿、交通與學費的費用。另外,每個月還提供7萬日幣(約台幣2萬多)的生活費,也就是說在這一年內,所有的費用幾乎是免費。

可以申請的學有:琉球大學、名櫻大學、沖繩國際大學、沖繩縣立藝術大學、沖繩大學。

2017年所公布的留學簡章,並沒有特別說明錄取的名額有限制幾名,不過2016年的時候,是只錄取2名。但錄取人數僅供參考,說不定2016年錄取的效果不錯,今年會多幾個名額也不一定。

詳細的資料與申請表單可以參考以下網址:

https://kokusai.oihf.or.jp/sp/topics/1499152387/

有一些表單需要填寫,所以會要求基本要有N4以上的語言檢定資格。

另外,也會要求提供台灣的畢業證書、成績單翻譯成日文,並且經合法合格立案的翻譯公司翻譯,並且提供翻譯公司的翻譯證明。品捷翻譯公司也有提供相關文件的翻譯服務。

目前申請沖繩縣政府的優惠留學方案。

需要提供日文翻譯的文件有。畢業證書翻譯成日文、歷年成績單翻譯成日文、推薦函翻譯成日文,以及體檢報告書翻譯成日文。品捷翻譯公司提供以上文件專業的日文翻譯服務。

品捷翻譯公司為合法合格立案之翻譯公司,擁有多位資深之中籍與母語籍譯者為您服務。

若有日本留學相關文件需要日文翻譯服務,歡迎將需要翻譯的文件傳送到Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它。或是洽詢24h線上客服或是我們的line@帳號:@vcs6737a

我們會在最短的時間為您回覆。

近期滿多人申請至日本留學,在這裡特別整理留學一般常見需要準備的文件:

l   留學同意書

l   留學計劃書

l   入學申請書

l   推薦書

l   在學證明

l   在職證明

l   畢業證書

l   學歷歷年成績單

l   肄業證明書

l   戶籍謄本

l   護照影本

l   健康診斷書

l   退伍令或免役證明

l   財力證明:扣繳憑單、薪資證明書、存款證明書

l   日語檢定證明書

上述所列出的文件需要特別注意的是,必須以日文撰寫,所以只要是證書類文件、向政府申請的各種文件需要是三個月內的有效文件,並進行日文翻譯之後,由公證人進行譯文的認證,這樣文件才有效,也才能提交給學校申請。而像留學計畫書、入學申請書這種需要書寫的文件,也必須是以日文及黑筆撰寫,以及簽名字體需與護照上的簽名一致。

  現今,在世界國際村的世代,世界大國如美國、英國、德國、中國都知道要讓國家經濟穩固的首要任務就是以貿易來拓展國內有限的收益,然而要拓展國際貿易業務,就必須培養優秀、專業、懂技術、懂外貿的翻譯人員,而一位精通外語的翻譯人員又必須經過十年以上或將近二十年以上的語言能力訓練。

  以中國來說,中國早台灣至少二十年前,就已經明白翻譯在國際貿易所佔的重要角色,所以發展了很多的翻譯學系,為的是栽培多種語系的人才,舉凡英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、德文翻譯、西班牙文翻譯、俄羅斯翻譯、葡萄牙文翻譯、阿拉伯文翻譯人才等。反之,台灣卻僅僅只有約五、六所的大學有開設翻譯學系,已經可見台灣的經濟水平幾乎已經要追不上中國了,應該要開設的系所,卻因是人文學系而被忽視漠視,盡開設一些沒有用的科系。

  在翻譯史中,翻譯也與外交事務有關,無論是從古時代的宗教、文化、經貿等方面,都與翻譯脫不了干係,如何與外國打交道、打好關係、鞏固勢力,翻譯人才的培養與經貿翻譯人員一樣是同等的重要。

  總而言之,外語人才並不等於翻譯人才,以字面來論,外語人才就是懂至少一國外語的人才,可以派駐到當地工作或作為代表公司與其溝通或介紹商品、議價等能力,而翻譯人才是精通至少兩種語言的人才,一為本國母語,二為至少一種外語,其有能力將外語充分的理解轉換為母語,並將所理解的事物翻譯成文字或以口述方式讓人能充分理解,而不是瞎子摸象,用猜的。由上述定義,可見懂外語但不見得翻譯能力是相同或是相等的。