翻譯品質分級制度

  依據文件用途不同,翻譯品質可分為下列級別,各有不同的翻譯作業流程,例如:母語或非母語之翻譯人員;翻譯、潤飾、審稿、校對等分段分工的翻譯作業流程;人員與分段分工的協作可間接或直接的影響翻譯品質。

  因此,在具備專業翻譯專案管理人的翻譯公司,因有一套特有制度,專門控管翻譯稿件的成品品質,然而,有時客戶要求翻譯速度加快,常常造成無法兼顧品質的情況,但是,假如是經常在處理大型專案的翻譯公司,因是能因應這種急件需求,無論是內部審稿人員或是外部的全職譯員,因都已經有相當好的配合默契。

  另一種情況,客戶不清楚翻譯是如何作業的,只會單純認為不需要太久時間就可以產出作品,但往往事實是相反的,價格高低一般反映在譯者的翻譯經驗與翻譯品質,新手譯者比較沒有籌碼與翻譯公司談稿酬,而有經驗的熟手譯者通常會要求比新手譯者高的稿酬,而差異就是反映在翻譯報價上面,要如何試出各家翻譯公司或翻譯社的價格差異呢?

  最簡單就是都委託看看就可以知道了,這裡為什麼不推試譯來了解品質呢?理由可能為:由多位譯者提出試譯稿,在從眾多試譯稿中挑選最好的給客戶參考,然而,翻譯的人卻不是同一人,所以,找口碑好的翻譯公司很重要。