看似錯譯卻非錯譯,跳脫你認知的英文與想像中的差異

  學習一門語言有人說兩年就可以學好,也有人從小就學學了將近大半輩子,但始終無法像母語譯者一樣的縮放自如、流暢自然,原因在於大部分的人,除了一出生所學的母語(mother language)外,第二個語言就是以第二外語的方式學習,而不是以雙母語的方式學習。

學習語言的方式與翻譯有什麼密切關係呢?

  如同前面所述,只要是以第二外語的方式做語言習得,就永遠無法與母語譯者的語言能力相比,因為母語譯者在其幼兒時期就已經將這個語言深深的刻印在腦海裡,無論是口說、聽力、閱讀、寫作的能力就是在那個時期建立起來的。

  以英文的非母語學習者來說,包含非使用英語官方語言的國家、家庭中未使用英語,或亞洲地區的大專院校、大學的外文系、英文系所非外籍的教授、學生等,都屬於非母語學習者。

  在翻譯社或翻譯公司的業務上,我們會將翻譯人員分成兩大類,母語譯者與非母語譯者。在英文翻譯程序上,又分為二段式與三段式的翻譯程序,二段式為一位母語翻譯師進行翻譯+一位雙語校稿師校稿,以這樣的方式交叉比對中英語意相符與否;三段式則是一位非母語翻譯師進行翻譯+一位母語譯者潤飾+一位雙語校稿師校稿,以三段式的方式來說,適用於中文難度較高的稿件,好處是先將不容易理解的中文翻成英文給母語潤稿師理解,壞處是非母語翻譯師翻譯英文或外文的能力不能太差,與母語潤稿師要有一定的默契,否則母語潤稿師改稿會改到崩潰。

  然而,三段式的翻譯程序的翻譯品質上,完全仰賴具備高度翻譯經驗與技巧的翻譯師與潤稿師,否則經過三段式的翻譯程序,恐怕翻譯品質會比二段式的翻譯品質還來的不穩定,因為可能敗在非母語翻譯師不流暢的句構,母語潤稿師如具備高度責任感則願意大改,反之可能就僅修一些比較嚴重之處而已。

  最重要的是非母語翻譯師或雙語校稿師都要尊重且信任母語翻譯師的建議,就算是頂尖大學外文系畢業的學生或教授也僅僅是非母語學習者或非母語譯者,當然還是母語譯者才能充分掌握使用自己的母語語言。