美國翻譯協會American Translators Association之翻譯錯誤類型

美國翻譯協會是美國最大的翻譯組織,如同台灣的台北市翻譯商業同業公會,但相比之下台灣的公會組織是多麼的渺小。ATA目前在九十個國家共有一萬多名成員,這些成員都是追求學術或翻譯專業的專業人士,包含翻譯、口譯、翻譯教學、企業單位與專案經理等。

ATA成立於1959年,作為英文翻譯產業的借鏡及先驅,本翻譯社將美國翻譯協會的翻譯錯誤判別標準,整理如下,可作為客戶判斷翻譯品質的實質標準:

  1. 增加(A):當翻譯者引入多餘的信息或風格效果時,會出現附加錯誤。
  2. 歧義(AMB):當來源文本段或目標文本段允許多個語義解釋時,會發生歧義錯誤,而另一種語言中的對應詞則不會。
  3. 大寫(C):當不遵循關於大小寫使用的目標語言的約定時,發生大寫錯誤。
  4. 一致性(COH):當由於術語使用不一致,代詞濫用,不恰當的連接或其他結構錯誤而難以遵循文本時,會發生不一致的錯誤。
  5. 變音符號/重音符號(D):當不遵循重音符號和變音符號的目標語言約定時,會出現變音標記錯誤。
  6. 正確性(F):當目標文本盡可能不遵從來源文本的含義時,就會發生正確性錯誤。
  7. Faux ami(FA):當語言對中具有相似形式但不同含義的單詞混淆時,會出現虛假的ami錯誤。 虛假的朋友,也被稱為虛假的朋友,是兩種或多種語言中的單詞,可能來自相似的根,並且具有非常相似或相同的形式,但具有不同的含義,至少在某些情況下。
  8. 語法(G):當翻譯中的句子違反目標語言的語法規則時,會發生語法錯誤。
  9. 模糊(ILL):當評分者無法讀懂內容時,會發生難以辨認的錯誤。
  10. 猶豫不決 :(IND):提供一種以上的翻譯時,會發生猶豫不決錯誤。
  11. 直譯(L):當來源文本逐字逐句地翻譯導致不通順,單一或不正確的翻譯時,出現直譯錯誤。
  12. 誤譯(MT):見下面的其他錯誤(OTH)類別。
  13. 誤解(MU):當評分者看到錯誤是由誤讀一個單詞,或誤解句子的語法時,就會出現誤解錯誤。
  14. 遺漏(O):當來源文本中的字元被排除在目標文本之外時,會發生遺漏錯誤。
  15. 標點符號(P):當沒有遵循關於標點符號的目標語言的約定時,包括使用引號、逗號、分號和冒號時,會出現標點符號錯誤。
  16. 文體(R):見下文文字類型 (TT)。
  17. 拼寫(SP)/(非字母語言的字符 (CH)):根據目標語言約定拼寫/使用不正確的翻譯中的單詞或字符時,會發生拼寫/字符錯誤。
  18. 風格(ST):見下文文字類型 (TT)。
  19. 句構(SYN):當句子的單詞或其他元素的排列不符合目標語言的句法規則時,會發生語法錯誤。
  20. 術語(T):當在來源文本中使用相應的術語時,不使用適合於特定主題字段的術語時,會發生術語錯誤。
  21. 文本類型(TT):當轉換的某些組件無法滿足轉換指令(TI)中列出或隱含的規範時,會發生文本類型錯誤。
  22. 未完成( UNF): 未完成的未完成的段落未評分。在段落中缺少標題,標題或句子可能被標記為一個或多個遺漏錯誤,具體取決於省略多少。
  23. 用法(U):如果不遵循目標語言的使用慣例,則會發生使用錯誤。
  24. 動詞時態(VT):當翻譯包含語法正確形式的動詞(人物,數字,性別等)但以時態(和/或情緒,方面等)結合時,會發生動詞時態錯誤從來源文本中傳達出不同的含義。
  25. 單詞形式/詞性(WF / PS)。
  26. 其他錯誤(OTH)。

以上資料,版權為品捷翻譯公司自行整理,未經同意使用,不得擅自複製、轉載或刊登於任何網站、研究、論文或其他資料上。