翻譯社論點:母語習得與第二外語學習之間的差異

  這邊列舉翻譯產業會遇到的問題:「客戶主觀上對翻譯稿件的不滿意」。主觀上來說,如翻譯風格的不滿意,例如句構、用字及語序等的不滿意,但具體上來說並不屬於翻譯錯誤,而僅是對於翻譯寫作風格的喜好看法不同。

  本翻譯社在此整理應注意的幾點問題:

(一)應判斷不滿意的地方是屬於翻譯錯誤還是屬於寫作風格:如果為翻譯錯誤則可歸咎於受委託方,該翻譯社或翻譯公司應負責修改到好;如屬於寫作風格喜好問題,應另尋求專業編輯或專業譯者進行下一步的專業編修,風格不應歸咎翻譯端,因在翻譯的完整程序中,依序為翻譯、編修、校對。

(二)風格偏好的衍伸問題:審查人員是否真具有判斷翻譯稿件好壞的能力,這點來說以身為一中文母語譯者的小編來說,能看得懂何為廣告文、文言文、抒情文等等,是因為身為華人,修過國文課,然如以外文來說,是否真就能分辨得出外文文體的能力?

  以下將另舉例說明母語譯者與非母語譯者在學習一門語言(如英文)上的差異:

  母語譯者亦就是以母語學習者的方式在學習一門語言(如英文),亦即是在一出生的時候習得父母親給予的環境及語言;非母語譯者在學習一門語言(如英文)是以第二外語的方式學習,亦就是已先習得父母親的第一母語,再以母語去學習及理解第二外語(如英文)。

  在此提出母語與非母語的差異在於即便非母語譯者的第二外語學習到十分流利,與母語學習者仍存在著巨大差異,例如在辨識文法、搭配詞、文體及風格上來說,對於非母語學習者來說,卻看似差不多,因此幾乎是無法正確辨識的。