最近一位在美國工作的朋友因為要轉換工作跑道。

來詢問品捷翻譯公司能不能幫忙翻譯他的Cover?
什麼是Cover?原來是Cover Letter.
用中文的說法就是求職信,或是自我推薦信。
台灣多數的求職者,多數是習慣使用個人履歷Resume
這個部分在翻譯公司遇到國外或國外的翻譯師在投履歷時提供的資料就有很大的不同。
今天我們這裡針對Cover Letter的撰寫做個簡單的敘述。
畢竟Cover Letter對於台灣的求職者,是比較少見的做法。
應該很多人沒有寫過Cover Letter.
但在國外,這很有可能成為您能不能被錄用的一個關鍵。
閱讀全文:Cover Letter 求職信該怎麼寫

  這邊列舉翻譯產業會遇到的問題:「客戶主觀上對翻譯稿件的不滿意」。主觀上來說,如翻譯風格的不滿意,例如句構、用字及語序等的不滿意,但具體上來說並不屬於翻譯錯誤,而僅是對於翻譯寫作風格的喜好看法不同。

  本翻譯社在此整理應注意的幾點問題:

閱讀全文:翻譯社論點:母語習得與第二外語學習之間的差異

  想到英文翻譯,第一件事情就是想到使用Google翻譯來做英文翻譯,但大家都知道Google翻譯是一種英文翻譯軟體或稱為英文翻譯機,它會依照中文來查詢其資料庫中的中文字典去翻譯成英文,完成後的英文翻譯其實準確度不高,時常出錯,之前有人翻佛跳牆,翻出了God use VPN這種神翻譯。

閱讀全文:英文翻譯網站與專業英文翻譯公司的差別

美國翻譯協會是美國最大的翻譯組織,如同台灣的台北市翻譯商業同業公會,但相比之下台灣的公會組織是多麼的渺小。ATA目前在九十個國家共有一萬多名成員,這些成員都是追求學術或翻譯專業的專業人士,包含翻譯、口譯、翻譯教學、企業單位與專案經理等。

閱讀全文:美國翻譯協會American Translators Association之翻譯錯誤類型