想到英文翻譯,第一件事情就是想到使用Google翻譯來做英文翻譯,但大家都知道Google翻譯是一種英文翻譯軟體或稱為英文翻譯機,它會依照中文來查詢其資料庫中的中文字典去翻譯成英文,完成後的英文翻譯其實準確度不高,時常出錯,之前有人翻佛跳牆,翻出了God use VPN這種神翻譯。

閱讀全文:英文翻譯網站與專業英文翻譯公司的差別

美國翻譯協會是美國最大的翻譯組織,如同台灣的台北市翻譯商業同業公會,但相比之下台灣的公會組織是多麼的渺小。ATA目前在九十個國家共有一萬多名成員,這些成員都是追求學術或翻譯專業的專業人士,包含翻譯、口譯、翻譯教學、企業單位與專案經理等。

ATA成立於1959年,作為英文翻譯產業的借鏡及先驅,本翻譯社將美國翻譯協會的翻譯錯誤判別標準,整理如下,可作為客戶判斷翻譯品質的實質標準:

  1. 增加(A):當翻譯者引入多餘的信息或風格效果時,會出現附加錯誤。
  2. 歧義(AMB):當來源文本段或目標文本段允許多個語義解釋時,會發生歧義錯誤,而另一種語言中的對應詞則不會。
  3. 大寫(C):當不遵循關於大小寫使用的目標語言的約定時,發生大寫錯誤。
  4. 一致性(COH):當由於術語使用不一致,代詞濫用,不恰當的連接或其他結構錯誤而難以遵循文本時,會發生不一致的錯誤。
  5. 變音符號/重音符號(D):當不遵循重音符號和變音符號的目標語言約定時,會出現變音標記錯誤。
  6. 正確性(F):當目標文本盡可能不遵從來源文本的含義時,就會發生正確性錯誤。
  7. Faux ami(FA):當語言對中具有相似形式但不同含義的單詞混淆時,會出現虛假的ami錯誤。 虛假的朋友,也被稱為虛假的朋友,是兩種或多種語言中的單詞,可能來自相似的根,並且具有非常相似或相同的形式,但具有不同的含義,至少在某些情況下。
  8. 語法(G):當翻譯中的句子違反目標語言的語法規則時,會發生語法錯誤。
  9. 模糊(ILL):當評分者無法讀懂內容時,會發生難以辨認的錯誤。
  10. 猶豫不決 :(IND):提供一種以上的翻譯時,會發生猶豫不決錯誤。
  11. 直譯(L):當來源文本逐字逐句地翻譯導致不通順,單一或不正確的翻譯時,出現直譯錯誤。
  12. 誤譯(MT):見下面的其他錯誤(OTH)類別。
  13. 誤解(MU):當評分者看到錯誤是由誤讀一個單詞,或誤解句子的語法時,就會出現誤解錯誤。
  14. 遺漏(O):當來源文本中的字元被排除在目標文本之外時,會發生遺漏錯誤。
  15. 標點符號(P):當沒有遵循關於標點符號的目標語言的約定時,包括使用引號、逗號、分號和冒號時,會出現標點符號錯誤。
  16. 文體(R):見下文文字類型 (TT)。
  17. 拼寫(SP)/(非字母語言的字符 (CH)):根據目標語言約定拼寫/使用不正確的翻譯中的單詞或字符時,會發生拼寫/字符錯誤。
  18. 風格(ST):見下文文字類型 (TT)。
  19. 句構(SYN):當句子的單詞或其他元素的排列不符合目標語言的句法規則時,會發生語法錯誤。
  20. 術語(T):當在來源文本中使用相應的術語時,不使用適合於特定主題字段的術語時,會發生術語錯誤。
  21. 文本類型(TT):當轉換的某些組件無法滿足轉換指令(TI)中列出或隱含的規範時,會發生文本類型錯誤。
  22. 未完成( UNF): 未完成的未完成的段落未評分。在段落中缺少標題,標題或句子可能被標記為一個或多個遺漏錯誤,具體取決於省略多少。
  23. 用法(U):如果不遵循目標語言的使用慣例,則會發生使用錯誤。
  24. 動詞時態(VT):當翻譯包含語法正確形式的動詞(人物,數字,性別等)但以時態(和/或情緒,方面等)結合時,會發生動詞時態錯誤從來源文本中傳達出不同的含義。
  25. 單詞形式/詞性(WF / PS)。
  26. 其他錯誤(OTH)。

以上資料,版權為品捷翻譯公司自行整理,未經同意使用,不得擅自複製、轉載或刊登於任何網站、研究、論文或其他資料上。

  學習一門語言有人說兩年就可以學好,也有人從小就學學了將近大半輩子,但始終無法像母語譯者一樣的縮放自如、流暢自然,原因在於大部分的人,除了一出生所學的母語(mother language)外,第二個語言就是以第二外語的方式學習,而不是以雙母語的方式學習。

學習語言的方式與翻譯有什麼密切關係呢?

  如同前面所述,只要是以第二外語的方式做語言習得,就永遠無法與母語譯者的語言能力相比,因為母語譯者在其幼兒時期就已經將這個語言深深的刻印在腦海裡,無論是口說、聽力、閱讀、寫作的能力就是在那個時期建立起來的。

  以英文的非母語學習者來說,包含非使用英語官方語言的國家、家庭中未使用英語,或亞洲地區的大專院校、大學的外文系、英文系所非外籍的教授、學生等,都屬於非母語學習者。

  在翻譯社或翻譯公司的業務上,我們會將翻譯人員分成兩大類,母語譯者與非母語譯者。在英文翻譯程序上,又分為二段式與三段式的翻譯程序,二段式為一位母語翻譯師進行翻譯+一位雙語校稿師校稿,以這樣的方式交叉比對中英語意相符與否;三段式則是一位非母語翻譯師進行翻譯+一位母語譯者潤飾+一位雙語校稿師校稿,以三段式的方式來說,適用於中文難度較高的稿件,好處是先將不容易理解的中文翻成英文給母語潤稿師理解,壞處是非母語翻譯師翻譯英文或外文的能力不能太差,與母語潤稿師要有一定的默契,否則母語潤稿師改稿會改到崩潰。

  然而,三段式的翻譯程序的翻譯品質上,完全仰賴具備高度翻譯經驗與技巧的翻譯師與潤稿師,否則經過三段式的翻譯程序,恐怕翻譯品質會比二段式的翻譯品質還來的不穩定,因為可能敗在非母語翻譯師不流暢的句構,母語潤稿師如具備高度責任感則願意大改,反之可能就僅修一些比較嚴重之處而已。

  最重要的是非母語翻譯師或雙語校稿師都要尊重且信任母語翻譯師的建議,就算是頂尖大學外文系畢業的學生或教授也僅僅是非母語學習者或非母語譯者,當然還是母語譯者才能充分掌握使用自己的母語語言。

n   委託翻譯社或翻譯公司,最怕的就是踩到地雷,例如:

論文花大錢找翻譯社 文法犯低階錯誤

n   翻譯社或翻譯公司如何選擇?請參考:

委託翻譯社與自行尋找譯者的差別

n   翻譯價格計算方式?請參考:

品捷翻譯社之翻譯價格

公平翻譯交易所之翻譯費用參考指南

國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準

n   影響翻譯報價的因素?

以本翻譯社來說,官網上已有公開的訂價標準,惟視個案情況不同而彈性調整。

例如:

  1. 編修或改稿:希望達到特定使用目的翻譯成效或風格。
  2. 急件:工作時間不足,在不影響翻譯品質的情況下,請求加急完成。因時間壓力及超時工作所致之急件加成費用。

n   品捷翻譯社承接知名單位有哪些?

近年案件翻譯實績

案件名稱

108年度國際郵政法規英翻中

機關單位

中華郵政股份有限公司

完成率

100%

簡短說明:

字數:37484字。

案件名稱

108年度新生入學文件中翻英

機關單位

國立臺灣科技大學

完成率

100%

簡短說明:

字數:16009字。

文件分別為:

學生資訊系統密碼函。

圖書館臨時借書證服務。

健康檢查通知單。

輔系雙主修等說明。

選課相關資訊及注意事項。

註冊須知。

新生英文分級會考。

外籍生入學通知書暨新生注意事項。

案件名稱

107年度官網英日韓語系資料維護案(開口契約)

機關單位

桃園大眾捷運股份有限公司

完成率

100%

簡短說明:

為確保桃園捷運官網各國語言用字與文法通順而正確,提升旅客使用體驗,爰進行本案翻譯服務。

中文稿件譯為英//韓文。

案件名稱

107年度新進教師手冊中翻英

機關單位

國立政治大學

完成率

100%

簡短說明:

字數:11347字。

 

案件名稱

107年度網站內容及個資聲明書中翻英

機關單位

國立中央大學

完成率

100%

簡短說明:

字數:6327字。

案件名稱

107年度北歐考察報告英文翻譯案

機關單位

考選部

完成率

100%

簡短說明:

字數:26479字。

前年106年度亦有委託日韓翻譯案。

案件名稱

107年度多語系翻譯案

機關單位

明道學校財團法人明道大學

完成率

100%

簡短說明:

字數:64169字。

案件名稱

107年度工作規則中翻英

機關單位

奧諦斯法律事務所

完成率

100%

簡短說明:

字數:9994字。

另有委託:

108年度場地租賃合約書中翻英。

107年度轉讓協議英翻中。

107年度股東協議英翻中。

案件名稱

107年度合約文件中翻英

機關單位

中法鑫實業股份有限公司

完成率

100%

簡短說明:

字數:13913字、7801字。

翻譯文件:承攬運送合約、物流服務合約、軟硬體購置費用及點交清冊。

案件名稱

106年度工作手冊中翻英

機關單位

輔仁大學學校財團法人輔仁大學

完成率

100%

簡短說明:

字數:3953字。

(客戶眾多,恕無法一一詳列,不定期會更新在客戶實證。)

n   委託翻譯社可能遇到的問題有哪些?

  1. 翻譯品質低落,出現明顯重大錯誤:原因在於多數翻譯社的角色為仲介轉包公司,並沒有真正的翻譯部門或人員,稿件交回就直接交給客戶。抑或公司內部並未使用翻譯輔助工具及翻譯品質評鑑。
  2. 未能在期限內交稿,一拖再拖:原因在於若翻譯社內部作業程序雜亂,可能導致忘記交稿。或是翻譯師經驗不足,導致翻譯不完開天窗。
  3. 說好價格,後面卻漲價:某些低價競價的翻譯社會先以低價想盡辦法招攬客戶,最後再以字數比較多或難度比較高等理由調高價格。

n   委託品捷翻譯公司有哪些好處?

  1. 效率溝通
  2. 絕對專業
  3. 迅速交件
  4. 價格實在

n   了解品捷客戶心目中推薦的翻譯公司,絕非業佩文:

人在國外發現台灣文件未公證驗證怎麼辦 > 走!跟著菜鳥人妻搬去匈牙利!

n   台灣翻譯進化史:

台灣翻譯產業關鍵年代下的翻譯社

n   口譯很好賺嗎:

口譯哥一個月領太多?譯者揭口譯人才養成背後血淚,15萬對有這種能力的人來說並不多啊

如果這些文章對你有幫助,歡迎分享給需要的朋友喔!