首先,AI科技如隨身翻譯筆、翻譯機或翻譯程式要取代人工翻譯前,AI需要先大量的學習翻譯,亦就是說要找很多的翻譯專家來學習累積語料庫,之後才有可能取代翻譯者,但是由於技術能力始終會有限,所以短期間AI能翻譯但仍不能達到完全取代翻譯員。

  通常會認為翻譯會被取代的人,會有先入為主的偏見且輕忽翻譯專業,會認為就丟到翻譯機之後就可以了。若是作為一名譯者,其翻譯能力與機器翻譯一樣,抑或僅能翻譯一些簡單的文本,那麼機器翻譯確實贏過了人工翻譯。然而,機器翻譯的創造並非是為了取代人工翻譯,而是為了輔助與加快人工翻譯的翻譯時間。若以翻譯社或翻譯公司來說,使用輔助翻譯軟體是非常有幫助的,除了可以提升翻譯效率以外,更可以減少人工成本,並減少事後統整詞彙的時間。

  此外,人工翻譯與機械翻譯最大的差別是價格上的差別,也提供給使用者在預算上更多的選擇,但就算機械翻譯再厲害,也無法達到百分之百的正確率,因此多少需要人工輔助去挑錯修正。至於翻譯筆這種東西,頂多僅能應付簡單的問路、點菜、旅遊、殺價、打招呼之類的對話。

  總而言之,各行各業都會進步,就好比十幾年前的鎖匠就只能裝鑰匙鎖,現在已經進步到有密碼鎖、指紋鎖及人臉辨識鎖。因此,翻譯員唯有不斷精進與擴充其專業翻譯領域始得不會被翻譯產業給淘汰。

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

[email protected]詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。

資料來自/臺灣各地方法院公證處

辦理翻譯文件認證的方法與流程

一、文件可選擇自行翻譯或委託翻譯社、翻譯公司翻譯。

二、請求辦理認證手續:

  1. 翻譯人必須具備翻譯能力。
  2. 必須親自到場辦理。
  3. 攜帶國民身分證正本、印章。
  4. 填具認證請求書一份。
  5. 原文正本一份。
  6. 翻譯本一至五份,需多準備一份給法院存檔。

三、公證人將就翻譯內容加以審查,故翻譯文件之原件:

  • 若為外國文書,如國外的出生證明、結婚證書、死亡證明或畢業證書等,應先經我國外交部駐外館處驗證。(公證人得視情況,要求請求人再將文書持往我國外交部進行複驗,始得辦理翻譯本認證)
  • 若為國內文書,因公證人須向文件製發機關單位查證文書之真偽,可能無法於當日完成認證手續,請預留公證人查證時間,避免影響您的時程安排:
    1. 如為我國公文書如戶政事務所製發之出生證明、戶籍謄本、結婚證書、離婚證書等等;
    2. 如為我國學校、銀行、國稅局、健保局等機關製發之文書,如畢業證書、成績單、存款餘額證明、資信證明、繳費證明、各類所得清單等;
    3. 如為我國私人企業公司所製發之文書,如在職證明、服務證明或離職證明書等,應由公司負責人應由公司負責人攜帶身分證正本、公司登記證明書等公司證明文件到場承認該文書係由其製發無   誤。負責人如不克到場,應提出六個月內核發之公司設立(變更)登記表正本;如該正本核發已超過六個月,請另攜帶三個月內由主管機關(如經濟部商業司、各縣市建設局等)核發之公司設立(變更)登記表抄錄本,另應出具授權書,授權書除由負責人親自簽名,並應蓋用該登記表左上角之公司大小章,授權他人到場承認。

(公證人如認為有必要,得通知負責人本人到場;本人不到場,得拒絕其請求。)

※  須注意的是,公證人不能越區查證,故在辦理認證前,請先向本處確認文件製發機關或機構是否位於本處所屬轄區內。

  • 如為個人簽發之文書,如聲明書等,應由本人攜帶身分證正本到場承認該文書係由其簽發無誤。本人如不克到場,應提出三個月內核發之印鑑證明正本(請向戶政事務所申請),另應出具授權書,授權書除由本人親自簽名,並應蓋用如印鑑證明所示之印鑑章,授權他人到場承認。

※  公證人如認為有必要,得通知本人到場;本人不到場,得拒絕其請求。

四、翻譯內容必須逐字翻譯出全文,不得省略,並包含所有文書製發人、製發日期、文號、章戳等文字亦應一併譯出,如涉及人名之翻譯,並應攜帶該人之護照、居留證等身分證明文件以茲證明。

五、翻譯文件之原本如以英文以外其他外文作成,或翻譯成英文以外其他外文  文字,如德文、西班牙文等,由於該外文可能無或僅有少數公證人核定通  曉,建議您向經司法院核定通曉該外文之公證人請求認證。如向未核定通  曉該外文之公證人請求,公證人將僅僅認證翻譯人之簽名,並依規定於認  證書加註:「翻譯文義是否與原文相符,不在認證範圍。」

※  可向本處洽詢經核定通曉英文以外其他外文之公證人。

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

[email protected]詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。

  處在台灣海島型國家,勢必常常需要和世界各地做生意,無論是國際貿易、網路電商、文化創意產業、企業投資股份買賣等等,時常都需要簽訂契約,而當雙方或多方並非使用相同語言時,進而需要使用雙邊或多邊契約。

  當簽訂契約時,可能有一方使用日文,有一方使用德文,另一方使用西班牙語,這時候英文就是一個非常公平公正的語言了,通常就會採用英文合約來簽訂買賣契約或合作契約。

  更進一步來討論,合約要簽訂前,要先審視這個合約中的條款是否有利已方或是有不利的條款或條件,因此許多客戶就產生合約翻譯的需求。然而,如何找尋專業的英文合約翻譯廠商,是需要做點功課的。

  首先,有在承接合約翻譯的廠商,先不談個人自由譯者以外,大部分的客戶會尋找有口碑的法律翻譯社、法律翻譯公司或是有在處理涉外法律案件的律師事務所,但是通常律師事務所的法律合約翻譯報價最高。有在承接翻譯案件的律師事務所,通常有幾種作法,一種是小型律師事務所,就是律師自己兼著做合約翻譯;一種是中大型律師事務所,接下來的翻譯案件就會發包給翻譯社或翻譯公司翻譯,翻好之後再由具備律師資格的執業律師進行校對審核;另一種律師事務所是內部會有一位翻譯師,由翻譯師翻譯好,再由律師進行審校。因此,具有律師審校的費用就一定比較貴很多。

  今天我們要尊重專業,律師審過的合約肯定比較貴,但是品捷翻譯社的合約翻譯亦是由律師或法學院學士碩博士的譯者翻譯,同樣能保證其翻譯品質,只是不會像律師事務所會針對合約條款的內容做出建議,但是如果在翻譯過程中,發現很明顯的條款衝突,品捷翻譯公司也會請客戶多多留意。

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

[email protected]詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。

翻譯案例:英文離婚判決書英翻中要怎麼翻的到位?

每每客戶委託品捷翻譯社英文離婚判決書英翻中,但是判決書裡面充斥著許多法律英文的專有名詞,要如何轉換翻譯成像是台灣法院司法官所寫的中文判決書是有訣竅的。

因為英文翻譯人員不是天生就會翻譯法律文件,也不是一開始就能夠跨足像法律、醫療這兩種極需高專業知識的翻譯領域,在能掌握好這種高難度的翻譯領域之前,翻譯人員必須先廣泛閱讀該領域的中英文文本,才能準確的做兩種語言的轉換。

法律翻譯常見的錯誤:

  • Oral Argument

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「口頭辯論」,甚至看過翻成口頭協議的,也就是把Oral Argument直接看成Oral Agreement的大有人在。

正確翻譯應為台灣法院正常的開庭預備程序中的「言詞辯論」。

  • Non-Suit Civil Case

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「駁回上訴案件」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「非訟民事案件」。

  • Preparatory Proceeding

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「前置紀錄」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「準備程序」。

  • Court of First Instance

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員會翻譯為「初級法院」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「初審法院或第一審法院」。

  • Applicant & The other party

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「原告與對造」,因為通常在離婚判決中,都是由一方自請訴求離婚裁定,因此需由英文單詞去判定這邊是指原告或是被告,抑或是指請願人與相對人,在本案中,是訴請離婚,故因無原告或被告用字的選用。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「請願人與相對人」。

  • Make reconciliation

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員翻譯為「調停」,以英文字義解釋為使其和解,故為法庭中暫停開庭,改舉行一次讓兩方當事人開調解會使其和解。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「調解」。

  • Property …. already divided

欠缺法律專有名詞知識之翻譯人員會翻譯為「做出區分」。

正確翻譯應為法律專有名詞中的「財產已分算」。

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

[email protected]詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。

每當一個年度過去,各大企業準備年報、財報及議事手冊的內容編修,並且委託翻譯公司翻譯新版的年報,某幾家企業有資訊公開揭露的需求,因而需要將年報翻譯成英文,然因年報的字數量往往很驚人,但其實重複的字數量很多,翻譯公司要在短時間能處理十幾萬字的高重複性的內容,必須仰賴輔助的CAT工具。

對於這樣特殊高重複性的字數量,翻譯公司將計算出重複字數給予價格上的折扣,若下一年繼續配合,則僅計算新增的內容字數,可以大幅降低翻譯成本。

因此,如何找尋具有穩定翻譯品質的翻譯公司,應多做足功課,前陣子在翻譯與譯者論壇,竟出現有譯者反應年報使用Google翻譯的情形,再採以人工校對修正,這樣不就失去委託翻譯公司翻譯的意義了嗎?

此外須注意的是,翻譯年報的翻譯師多少必須具備財務金融、證卷交易法與公司法相關的英文詞彙認識,否則可能只會翻譯出意思對但是不具專業性的語句。亦就是說,翻譯師須具備翻譯專有名詞的能力,而非以自己意思做翻譯。當然還必須熟悉法條翻譯英譯的原則順序,可參考法規名稱英譯統一標準表。雖然說政府公開的法規,已經有許多有提供英文翻譯版本,但是與香港不同的是中文版與英文版並無相等,英文版的法規並無法律上的效力,亦即英文版翻譯可能有翻譯上的錯誤,應以中文版為準。

舉例來說,最常見的錯誤就是法條翻譯的順序,因為英文不可能跟中文的語序相同,英文絕對是由小到大。

中文法條:

本準則依證卷交易法36條第四項規定訂定之。

英譯法條:

These Regulations are made in accordance with the provisions of Article 36, paragraph 4 of the Securities and Exchange Act.

正確翻譯應為:

These Regulations are made in accordance with the provisions of paragraph 4, Article 36 of the Securities and Exchange Act.

 

品捷翻譯社/專業翻譯公司:https://www.pinchieh.com

連絡電話:02-22580305

詢價信箱:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

[email protected]詢問:@pinchieh

在網路充斥著各種資訊,有錯誤有正確的,品捷翻譯社堅持提供最正確的翻譯資訊,以上文章禁止轉載,如需引用請取得本公司同意。