首先今天來談論的是中國文學中的意境信、達、雅,信達雅是嚴復所提出的翻譯標準,他說過一句話,譯事三難信、達、雅。


首先今天來談論的是中國文學中的意境信、達、雅,信達雅是嚴復所提出的翻譯標準,他說過一句話,譯事三難信、達、雅。

信與美是互相對立不相容的,為了達到信而每有了美感,而如果要到達又是另一個境界,就可引申孔子之說的辭,達而已矣。

第三難就是雅,要達到雅之前,信與達也必須要達到,與中國傳統文藝美學中,意、辭、文一樣都是一種三個連在一起的統一體。

講到信達雅,我不得不想起林語堂翻譯的著作-浮生六記裡面的一句話,蘇東坡的詩句事如春夢了無痕The thing was like a spring dream which vanished without a trace. 這句話讓我覺得中文與英文一樣的優美,不得不說林語堂他的中英文能力無能能敵。

以下是摘自浮生六記裡林語堂的譯文:

次取杜鵑,雖無香而色可久玩,且易剪裁。以芸惜枝鄰葉,不忍暢剪,故難成樹。

Next in preference came the azalea. Although it had no smell, its flowers lasted a longer time and were very beautiful to look at, in addition to its being easy to train up. Yun loved these flowers so much that she would not stand for too much cutting and trimming, and, consequently, it was difficult to make them grow in proper form.

品捷翻譯社優點

免費報價

若有任何翻譯的需求,歡迎將文件以掃描或傳真或Line拍照給我們,或直接與我們聯繫了解更多

服務流程

文件分析->安排專案翻譯員->進行翻譯->校槁、二次校對->準時交件->售後服務(修訂、修正)了解更多

品質管理

人員經過嚴格的評選及考核、內部系統電子化管理了解更多

保密條款

本公司譯者已簽屬保密合約,無論是何種案件文件皆不可外流,需謹守保密本分,可另依照客戶需求另外再簽屬個別保密合約。了解更多