如果遊戲公司願意把遊戲翻譯的品質做好一點,才會增加消費意願,這樣玩家才會願意去玩,如果玩家非常滿意,就有很大機會會消費的,所以說玩家是非常聰明的,不會想去玩半成品遊戲,也不會想去消費不完整的遊戲,而且耐玩的遊戲是很少的,因為耐玩的線上遊戲通常都會活得很久,少說也要一年,才算是個耐玩的遊戲,通常這類遊戲都有獨創性、獨特性、耐玩性、遊戲性、畫面好,會是非常高評價的遊戲,這種大作遊戲通常也要等很久才出現,不過通常都是外國做的遊戲才需要用到翻譯,轉換語言嘛?
遊戲翻譯的品質會影響線上遊戲體驗雖這樣說,還是有些玩家一樣不管有沒有翻譯過,就先去嚐鮮玩未翻譯的遊戲,當然外語夠好可以看得懂的話沒話說,那如果看不懂就不懂劇情了,所以果然要有翻譯過後的中文化最好了,如果有好玩的遊戲歡迎找專業的翻譯社來翻譯,一起將中文化遊戲推廣出去。
品捷翻譯社優點 |
免費報價 |
服務流程 文件分析->安排專案翻譯員->進行翻譯->校槁、二次校對->準時交件->售後服務(修訂、修正)了解更多 |
品質管理 人員經過嚴格的評選及考核、內部系統電子化管理了解更多 |
保密條款 本公司譯者已簽屬保密合約,無論是何種案件文件皆不可外流,需謹守保密本分,可另依照客戶需求另外再簽屬個別保密合約。了解更多 |
?