美國翻譯協會是美國最大的翻譯組織,如同台灣的台北市翻譯商業同業公會,但相比之下台灣的公會組織是多麼的渺小。ATA目前在九十個國家共有一萬多名成員,這些成員都是追求學術或翻譯專業的專業人士,包含翻譯、口譯、翻譯教學、企業單位與專案經理等。

閱讀全文:美國翻譯協會American Translators Association之翻譯錯誤類型

  學習一門語言有人說兩年就可以學好,也有人從小就學學了將近大半輩子,但始終無法像母語譯者一樣的縮放自如、流暢自然,原因在於大部分的人,除了一出生所學的母語(mother language)外,第二個語言就是以第二外語的方式學習,而不是以雙母語的方式學習。

閱讀全文:看似錯譯卻非錯譯,跳脫你認知的英文與想像中的差異

每到每年的十二月及五月都會是論文口試的時間,如果想如期畢業就必須在期限內通過論文口試。

相信有寫過論文的朋友,都知道論文真的很難擠出來,每天能寫個五百字真的是偷笑了,還要做很多的功課跟研究,才能好好寫出好品質的論文。

當論文確定了,摘要也通過教授肯定後,就可以進行英文翻譯了。如論文同時具備中英文兩種語言,可以說是很有參考價值。

閱讀全文:又到了論文翻譯的季節

翻譯的程序如何呢?

一、由雙語的專業翻譯師閱讀中文並了解內容後開始進行翻譯程序。

二、交由母語的英文編修師進行下步的潤稿與修改,將初稿修改為較為通順流暢的句子。

三、最後由雙語校稿師做最後的審認、統整與定稿。

最後,您就可以收到一份最終完成的英文論文囉。

閱讀全文:術有專精的學術論文英文翻譯服務