品捷翻譯社辦理國內外文件翻譯認證已有相當多年之經驗。

這一次要和大家分享的是國人在國外過世的辦理程序與案例。
之前和大家分享過,不論任何文件需要攜往不同國家使用。
都會需要辦理幾個公證或認證程序。
為什麼需要辦理死亡證明認證?
有很多人會說,文件都是政府部門發出來的。為什麼要這麼麻煩。
由於多數人過世後,都會遇到財產繼承、商業保險理賠、政府補助等問題。金額從數萬至數百甚至數千萬都有可能。所以文件的效力與完整性就有加格外地重要。
 
這一次我們要分享的案例,是美國加州的死亡證明書
美國死亡證明書該如何辦理認證和翻譯公證?
1. 往生者所在地的殯儀館(funeral hom)會申請一份死亡證明給家屬。
 文件通常是由Department of Health核發,或是由Departmnet of Health Vital Records核發。
2. 文件要經過我國駐加州當地的領事館(LA 或 舊金山)驗證。
3. 交由合法具有翻譯公司辦理翻譯公證。
4. 最後到戶政事務所辦理除戶登記。
品捷翻譯社代辦美國死亡證明翻譯公證實際案例。
上禮拜,品捷翻譯社接到戶政事務所的來電。
說有一位當事人帶著美國加州的死亡證明書要辦理除戶登記。
文件沒有中文翻譯本,不能直接幫他辦理除戶登記。
因為之前很常民眾拿品捷翻譯社辦理好的文件過去辦理登記。
所以才會直接聯絡我們協助當事人劉小姐辦理家人的死亡證明文件。
劉小姐是要辦理他的母親除戶登記。劉小姐也有一點年紀。
再加上因為長年旅居國外,對台灣不是很熟悉。
品捷翻譯社接到電話,為了擔心讓劉小姐及家人久侯。
將手邊的工作告一段落後,立即前往戶政事務所。
到了現場之後,品捷的同仁先確認文件的完整性,有無駐外館驗證和相關文件是否齊全。
文件雖然有美國舊金山辦事處的認證。但並未有中文翻譯本。
劉小姐詢問說,他前年曾幫他的父親辦理過除戶登記。
他們當時在美國當地做翻譯和驗證。也拿了文件給我們確認。
詢問他們是不是是可以用父親的文件格式再去重新改一份給戶政就好了。
在檢視了劉小姐手上的中文文件和英文文件,二者相差甚遠。
父親的死亡證明使用了網路上有人分享一份相當舊的範本。
裡面的欄位內容就不太一樣。只能重新翻譯。